操作指南
(一)登录全国翻译人才评价网(www.catticenter.com),点击“继续教育”板块。
(二)选择“在职人员”入口。
(三)首次登录需注册账号密码,请使用邮箱注册。
注意事项:验证码通过邮箱发送,如未收到请先检查是否被拦截为垃圾邮件。
(四)输入注册信息后点击“提交”按钮。
(五)按要求填写个人信息,请等待审核(请勿重复提交)。
(六)审核通过后,点击“开通选课”选择需要的课程,可以进行试看。
(七)点击“课程分组”或“课程分类”,进行课程试看和购买。
点击“试看”按钮观看视频,点击“购买”进行课程购买,点击“方格”可勾选多个课程合并结算。
(八)选择“已选课程”点击“进入观看“。
(九)选择“消费记录”勾选已付款课程,点击“申请发票”。
在申请备注里输入开票信息,确认收取发票的电子邮箱并确认开票信息无误后点击“确认信息”申请开具发票。
(十)点击“实践兑换”,进入学时兑换页面。
点击“兑换”仔细阅读兑换须知,勾选“我已阅读”后点击“提交兑换”。
注意事项:选择方向和类别后,点击“上传文件”。需将所有证明材料统一扫描成1个PDF文档,命名为“XX继续教育学时兑换”后上传。
(十一)选择进入“学时记录”可查看自己的学时记录清单,包括学习学时和兑换学时。学时兑换后可下载学时记录清单。
(十二)选择进入“继续教育查询”,点击兑换合格码,完成兑换当年的继续教育合格编码。
合格编码兑换完成后,可进入“继续教育登记表”。
点击“添加”按钮进入表单进行在线填写,信息确认无误后方可提交。
注意:(1)电子版1寸白底证件照,格式为jpg格式、像素295X413,尺寸2.5cmX3.5cm,大小约10K,以“XX身份证号(例:张三110100198001010000)”命名。(2)继续教育证明合格编号请选择当年的合格编号。
提交结束后,将“继续教育登记表”下载后,作为职称申报当年继续教育证明。
附件:继续教育课程介绍
模块 |
类别 |
课程名称 |
主讲专家 |
专家介绍 |
政治素养 |
公共 |
学习党的理论 |
闵艺 |
全国翻译专业资格考试领导小组成员、考试办主任,中国外文局人事部主任 |
译员应具备良好的政治素养(一) | ||||
译员应具备良好的政治素养(二) | ||||
翻译伦理 |
公共 |
翻译伦理概述 |
冯曼 |
中南财经政法大学外国语学院副教授,翻译硕士导师 |
翻译伦理的不同维度 | ||||
译者职业道德(口译) | ||||
译者职业道德(笔译) | ||||
翻译理论 |
英语口译 |
司法口译素养 |
赵军峰 |
教育部MTI教育指导委员会秘书长,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任 |
联合国口译中译英 |
李正仁 |
联合国原口译司司长、欧盟中文口译考试外部考官 | ||
联合国口译英译中 | ||||
会议口译研究 |
张爱玲 |
上海外国语大学高翻学院院长 | ||
英语笔译 |
时政翻译(1) |
黄友义 |
中国外文局原副局长兼总编辑,中国翻译协会副会长,教育部MTI教育指导委员会主任委员,全国翻译系列高级职称评审委员会主任委员 | |
时政翻译(2) | ||||
散文翻译理论与实践 |
党争胜 |
教育部MTI教育指导委员会委员,西安外国语大学副校长 | ||
法律翻译理论 |
李克兴 |
香港理工大学荣休教授 | ||
翻译技术 |
翻译技术 |
翻译技术的基本定位 |
王华树 |
广东外语外贸大学翻译技术教育与研究中心主任,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长 |
翻译技术的基本概念 | ||||
翻译技术的体系构成 | ||||
翻译技术的主要作用 | ||||
翻译技术的发展趋势 | ||||
翻译技术的能力发展 | ||||
本地化 技术 |
概念和术语 |
崔启亮 |
中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,对外经济贸易大学英语学院副教授 | |
本地化内容 | ||||
本地化流程 | ||||
本地化翻译策略 | ||||
本地化翻译规则 | ||||
Alchemy-Catalyst实操 | ||||
语料库与翻译运用 |
语料库技术及翻译运用 |
戴光荣 |
福建省高等学校新世纪优秀人才,福建工程学院人文学院院长,北京外国语大学访问学者(重点学科带头人) | |
单语语料库创建及翻译运用 | ||||
双语平行语料库创建及翻译运用 | ||||
在线语料库检索与翻译运用 | ||||
机器翻译 |
机器翻译与译后编辑的理论与运用 |
韩林涛 |
北京语言大学高级翻译学院专家,北京语言大学语言资源高精尖创新中心“冬奥术语库”项目负责人 | |
计算机辅助翻译 |
计算机辅助翻译基本概念 |
周兴华 |
世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会常务理事,鲁东大学MTI中心主任,翻译硕士研究生导师 | |
翻译记忆库管理 | ||||
术语库管理 | ||||
主流工具实操 | ||||
翻译技巧提升 |
英语口译 |
法律口译中的三项挑战与应对方法 |
李长栓 |
中国翻译协会法律翻译委员会委员,北京外国语大学高级翻译学院副院长 |
若干法律概念译法探讨 | ||||
会议口译实践 |
张爱玲 |
上海外国语大学高翻学院院长 | ||
视译理论与训练方法 |
肖晓燕 |
厦门大学外文学院教授 | ||
文化沟通 |
詹成 |
中山大学外国语学院教授、博导,国际口译员协会(AIIC)会员,中国翻译协会口译委员会秘书长 | ||
语言转换 | ||||
翻译技巧提升(一) |
任小萍 |
中国前驻外大使,全国翻译系列高级职称评审委员会委员 | ||
翻译技巧提升(二) | ||||
翻译技巧提升(三) |
王燕 |
外交学院教授,全国翻译系列高级职称评审委员会委员 | ||
翻译技巧提升(四) | ||||
英语笔译 |
受众心理导向的汉译英实践 |
杨俊峰 |
大连外国语大学原副校长 | |
汉英笔译翻译技能 |
谢旭升 |
教育部MTI教育指导委员会委员,新疆大学教授 | ||
文化翻译与重写 | ||||
典籍翻译(1) |
霍跃红 |
大连外国语大学多语种翻译研究中心主任,教授 | ||
典籍翻译(2) | ||||
法律法规翻译 |
董晓波 |
中国翻译协会法律翻译委员会委员,南京师范大学教授,博导 | ||
科技翻译 |
丁树德 |
天津大学教授 | ||
诗歌翻译实践 |
吕新安 |
宾夕法尼亚希彭斯堡(Shippensburg)大学副教授,乔治·华盛顿大学教授级讲师(Professorial Lecturer) | ||
外事翻译(一) |
徐亚男 |
联合国中文处前处长,外交部前驻外大使、翻译室原主任,全国翻译系列高级职称评审委员会委员 | ||
外事翻译(二) | ||||
外事翻译(三) | ||||
时政翻译案例分析(一) |
陈明明 |
外交部翻译室前主任、中国前驻外大使,十八大、十九大报告、政府工作报告英文定稿人,全国翻译系列高级职称评审委员会副主任委员 | ||
时政翻译案例分析(二) | ||||
时政翻译案例分析(三) | ||||
…… |
…… |
…… | ||
口笔译 |
翻译技巧提升之日语(一) |
王众一 |
人民中国杂志社总编辑,全国翻译系列高级职称评审委员会委员 | |
翻译技巧提升之日语(二) | ||||
口译 |
翻译技巧提升之韩语(一) |
李丽秋 |
北京外国语大学亚非学院教授 | |
笔译 |
翻译技巧提升之韩语(二) |
权赫律 |
吉林大学外国语学院副院长、朝文系教授 | |
口笔译 |
翻译技巧提升之俄语(一) |
隋然 |
首都师范大学俄语系主任 | |
翻译技巧提升之俄语(二) |
郭大文 |
外文社俄语编辑部原主任 | ||
翻译技巧提升之德语(一) |
钱敏汝 |
北京外国语大学德语系原副主任 | ||
翻译技巧提升之德语(二) | ||||
翻译技巧提升之法语(一) |
侯贵信 |
中国前驻外大使,全国翻译系列高级职称评审委员会委员 | ||
翻译技巧提升之法语(二) | ||||
翻译技巧提升之阿语(一) |
王复 |
今日中国杂志社专家 | ||
翻译技巧提升之阿语(二) | ||||
|
公共 |
语言服务行业的发展与趋势(一) |
闫栗丽 |
传神语联网网络科技股份有限公司传神教育事业部总经理 |
语言服务行业的发展与趋势(二) | ||||
语言服务行业的发展与趋势(三) | ||||
语言服务行业的发展与趋势(四) |
何征宇 |
传神语联网研究院执行院长 | ||
语言服务行业的发展与趋势(五) | ||||
政策与解读 |
公共 |
翻译行业职称制度改革 |
CATTI中心 |
|
职称制度历史沿革 | ||||
2020年翻译职称评审政策解读 |
闵艺 |
全国翻译专业资格考试领导小组成员、考试办公室主任,中国外文局人事部主任 | ||
申报材料注意事项(一) |
张晶晶 |
中国对外翻译有限公司副总经理,全国翻译系列高级职称评审委员会委员 | ||
申报材料注意事项(二) | ||||
申报材料讲解(一) |
王卫民 |
全国翻译系列高级职称评审委员会委员 | ||
申报材料讲解(二) | ||||
申报材料讲解(三) | ||||
申报材料讲解(四) | ||||
申报材料讲解(五) | ||||
翻译名家 |
公共 |
中国翻译名家(一) |
CATTI中心 |
|
中国翻译名家(二) | ||||
中国翻译名家(三) | ||||
中国翻译名家(四) | ||||
中国翻译名家(五) | ||||
中国翻译名家(六) | ||||
中国翻译名家(七) | ||||
中国翻译名家(八) | ||||
中国翻译名家(九) | ||||
中国翻译名家(十) | ||||
警示案例 |
公共 |
翻译警示案例(一) |
CATTI中心 |
|
翻译警示案例(二) |