经验分享 | CATTI考生经验帖

2019/9/9 17:04:57来源:CATTI项目管理中心

 2019下半年的CATTI考试马上就要开始了,我希望通过此平台分享一些个人的经验及教训,为广大考生提供一些实质性的帮助。在这篇分享贴里,我将以二级笔译和二级口译为例向各位CATTI考生们,特别是第一次参加CATTI考试的考生们做一个简单的经验介绍。

二级口笔译的经验分享将会从以下几方面向大家介绍:   

1.备考参考书籍

2.备考网络资源利用

3.考试题型解读

备考之外的内容:

1.报考时注意事项

2.考试前期及当天注意事项

3.考试结束后注意事项


二级笔译

备考参考书籍

《大学英语语法 讲座与测试》第四版,徐广联,华东理工大学出版社

《新东方专八词汇 正序版》

《剑桥雅思真题》(阅读部分)

《英语笔译模拟题2级》,新世界出版社(CATTI官方指定教材)

《英语笔译实务真题解析2级》,新世界出版社(CATTI官方指定教材)

《英语笔译综合能力真题解析2级》,新世界出版社(CATTI官方指定教材)

备考网络资源利用

本人利用的网络资源大致上覆盖微博,微信公众号等网络媒介。

微博博主:译路通、驰译星、CATTI考试资料与资讯、学霸的英语笔记、中国日报-英语点津、翻译与翻译研究、卢敏的微博等博主(因关注的博主过多及篇幅考量这里分享重要的一部分)

微信公众号:译路通、驰译星、CATTI项目中心、CATTI考试资料与资讯译匠、译周译篇(外刊原文及译文更新)、翻译天堂、CHINADAILY、环球英语ChinaPlus等。

考试题型解读

二级笔译和三级笔译是一样的,都是分笔译综合能力和笔译实务两科,相较于三笔来说,二笔的综合能力难度会更大,笔译实务的篇幅更长。

综合能力:二笔的综合能力题型分为词汇语法、阅读理解和完形填空三部分考试时间两个小时,个人感觉对考生来说最难的一部分就是词汇语法了,这一部分主要包括选词填空、同义词替换和语法改错。其中MTI考试大纲要求考生的词汇量应达到8000-12000,CATTI二笔的词汇量个人认为也不应少于10000,所以考生要不断夯实词汇基础增大词汇量。我本人用的是新东方的专八书积累词汇同时用《英语笔译综合能力真题解析2级》和《英语笔译模拟题2级》大量练习考试题型;阅读理解部分使用的是一些MTI考研院校的真题和雅思真题练习;至于语法改错和后面的完形填空考查的是考生的语法功底,我本人倾向于看徐广联老师的《大学英语语法 测试与讲座》。

笔译实务:二笔实务的分为英译汉和汉译英两部分,这和三笔是一样的,最大的不同之处在于题量,三笔的实务英译汉和汉译英各一篇,而二笔的题量更大,英译汉2篇、汉译英2篇,一共四篇文章。考试时间一共三小时。个人推荐平时练习英译汉时多多看一些外刊来学习,如《经济学人》、《TIME》、《New Yorker》等。我会关注一些分享外刊原文和译文的微信公众号,利用原文练习翻译,遇到费解之处会看看译文及注解。在这里,我分享一个观点:曾经有一位一笔老师来我们学校讲座时说过这么一个观点,我们做的英译汉的译文最好的就是把我们的译文拿给另一个人看,如果我们的读者能无压力看懂的话说明我们的译文才是合格的。我认为这位老师的观点我很认同。结合一下我的实际情况补充一个观点:就是我们在遇到专业性较强的文章时,我们翻译出来的译文要给专业的人给我们当读者。我平常在英译汉练习时碰到一些专业性较强的英文文章,比如我曾经翻译过的一期《经济学人》里提及过经济学的概念,“二八定律”(80/20rule),文章后面写到了“80%的收入都来自销售额居前5位的产品”,如果译者对“二八定律”内涵很熟悉的话会马上想到这个经济学名词,否则我们的译文就会花样百出,十分精彩。

汉译英需要我们平常多积累一些热词,比如CHINA DAILY, CGTN等新闻报刊等新媒体,还有卢敏老师的微博也经常会分享国内外重要会议的热词等。在这里跟大家说一下,每年两会后出来的《政府工作报告》一定!一定!一定!要看,要熟记里边的热词高频词,最好是背诵下来。

关于词典的问题:虽然今年下半年全国范围内的笔译考试都改革为机考形式,但是还是仅允许考生使用纸质词典,英汉、汉英词典各一本。个人推荐英汉词典首选陆谷孙的《英汉大词典》,汉英词典的话首选外研社的《汉英大词典》,这两本词典可以说是每位CATTI考生必备的。


二级口译

二级口译考试同笔译一样也分为综合能力和实务两门考试,我没参加过口译综合能力的考试但可以在这里说一下二口实务

备考参考书籍

《英语口译实务真题解析2级》

《英语口译模拟题2级》

《韩刚二级口译》

 备考网络资源利用

微博博主:译路通、驰译星CATTI考试资料与资讯、口译网、译匠翻译、卢敏的微博、CATTI翻译之路等

微信公众号:译路通、驰译星CGTN、CHINADAILY、口译网、译匠、翻译天堂、环球时报英文版、BBC Radio等

 考试题型解读

二级口译实务考试总时长1个小时,2篇英译汉,2篇汉译英。

英译汉结束后会休息5分钟。考试开始前会让大家试音。

19年上半年的二口实务试题英译汉第一篇讲的是全球能源问题,第二篇讲的是人力资本指数。汉译英第一篇围绕改革开放40周年展开,第二篇讲的是民营经济的发展。总的来说,英译汉第一篇语速适中但演讲人的讲话思路较为跳跃,具体体现为其围绕能源问题的切入点从OPEC到巴黎协定再到分析全球可再生能源的发展趋势,其次援引数据较多,其中对数字口译的考查也可以说是重点。第二篇英译汉“人力资本指数”是一个概念阐述性文章围绕“人力资本指数是什么、各国人力资本指数发展及差异原因、关注点是什么、其对国家经济发展的影响”,本文逻辑性极强,个人认为在应对概念阐述性文章比起第一篇英译汉文章相对更容易些,其中听辨理解是这类文章重点。汉译英的语速相对来说更快,对考生产生的的交传笔记压力更大(其实英译汉时笔记压力也很大),今年的汉译英属于“紧贴时政”类型的,如果考生熟记《政府工作报告》,面对这种类型的文章应该问题不大。但是除此之外,CATTI考生备考的内容范围应该“不设上限”,备考时不要仅仅局限于某一领域,某一范围。做到有备无患。


备考之外的内容

好看的配色

报名开始后需要大家在“中国人事考试网”完成个人身份信息注册(包括照片上传),今年下半年的最新变化是在个人信息环节新出现了“学历信息”和“学位信息”两个新增内容需要大家进行信息完善,而对于目前还没有本科毕业的学生应该怎么填报还需要和“中国人事考试网”进行联系确认。

伴随着报名环节的是考生身份审核环节,新考生在报名结束后系统会提示考生到当地人事部门进行审核,在这里有其要提醒MTI专业考生,由于MTI考生是可以免考二级口笔译综合能力科目考试的,所以我们要在现场审核时要提供“翻译硕士专业学位研究生在读证明表”(加盖学院和研究生院公章)和“资格考试科目免试申请表”(加盖学院公章)

审核结束后大家回来查看“中国人事考试网”,报名流程里现实“审核通过”就可以缴费了,缴费完成后会提醒考生所有报名流程结束,大家接下来就在备考中等待准考证开放下载日期到来就可以了。

考试前期及当天注意事项

考生们在考试开考前可以提前去考场周边熟悉一下周围环境,如果需要在周围找酒店住宿的话,也得打好提前量,考试周的周末客房很抢手。笔译考生如果带我跟大家推荐的那两本词典记得拿行李箱,因为体积太大,想要背着两本词典基本不可能。口译考生在考试开考前会安排统一试音环节,大家试音录音完成后考务人员会回放你们的录音,大家听一下有问题及时和监考老师反映解决录音设备的问题,在口译考试结束后,也会有录音回听环节,也要听一下你们自己的录音,如果没录进去的话跟监考老师及时反映,如需重新录音的话要听监考老师的安排。

口笔译考试都是需要提前半小时进入考场,开考两小时内考生不得退场。

口译考生在打印准考证时多打印几份,我就见到有一个女生,在考场记交传笔记时把纸用光了,她提前举手,但是监考人员在另一处给其他考生换草纸,当时背对着她,没看见她举手,把那位女生急的够呛。估计当时她心态爆炸了都,多打印几份准考证情急之下在背面做交传笔记以备不时之需。

考试结束后注意事项

CATTI考试的成绩查询时间一般都在考试结束后60天,考生在确认查询时间后可到“中国人事考试网”输入身份证号和姓名查询成绩,成绩合格标准要关注CATTI官网(和考试相问题咨询CATTI考试官方,和报名、审核相关的问题要咨询人事考试网和各地的人社部门

证书的发放和领取要咨询当地的人社部门,考生需要自己留意人社部门的通知,掌握各地人社部门的最新联系方式。

写在最后

关于CATTI考试,我一直最想说的是,很多考生一直都有某些心态,比如我身边有一些同学说19年上半年的二笔考试比18年下半年二笔考试难,就说CATTI考试有大小年之分,我个人理解大年是较难的一年,小年是较容易的一年。在这里,我个人认为,大家在备考时不要心存侥幸,难易我们无法预测,我们只能知道自己为备考付出了多少,大家备考时不要挑食,挑食这种心态要不得,在备考时可以重点突出,但也要做到全面复习不打无把握之仗。


最后,希望大家都能好好复习备考,争取早日通过CATTI考试,早日上岸!

加油!你们是最棒的!!!

扫描关注