第六期“国际译员交流”青年业务沙龙活动内容精编

2020/12/14 16:11:02来源:CATTI中心

【编者按】

由中国外文局团委、综合业务部指导,考评中心主办的“国际译员交流”青年业务沙龙已陆续举办八期活动,圆满收官,引起热烈反响。中国外文局青年业务骨干和干部职工共约500人次参与活动。本系列活动由中国外文局青年业务发展项目提供支持,旨在为全局青年跨单位开展业务学习与交流研讨提供平台。


八期活动中,北京第二外国语学院中东学院副院长、阿拉伯语教授、研究生导师魏启荣,中国和平发展基金会副秘书长、中国驻几内亚比绍共和国原特命全权大使王华,今日中国杂志社社长、北京语言大学国别与区域研究博士生导师呼宝民,中国外文局原副局长兼总编辑、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任委员黄友义,北京外国语大学博士生导师傅荣,人民中国杂志社总编辑王众一,北京周报社社长、全国翻译专业资格(水平)考试德语专家委员会副主任委员李雅芳以及中国民族语文翻译局局长、全国翻译专业资格(水平)考试朝韩语专家委员会主任委员金英镐分别受邀为外文局青年作主题讲座,并与青年干部职工进行现场互动交流。


上一期,我们编发了沙龙活动第五期——“中外文明互鉴视阈下的欧洲语言政策概览”的内容精编。本期,我们与大家分享9月21日举办的第六期沙龙——“跨文化传播与报道的策划思维与翻译策略”的内容精编。


在这期讲座中,中国外文局《人民中国》杂志社总编辑,中华日本学会、中日关系史学会常务理事,中国翻译协会理事王众一从跨文化传播的角度介绍报道的策划思维与翻译策略,着重阐释了如何贴近受众思维,文化价值的对外宣传以及品牌翻译的本土策略。通过生动的案例和自身丰富的实践经验,对跨文化翻译展开了分享交流。现将本期内容精编如下:



主讲嘉宾:《人民中国》杂志社总编辑,中华日本学会、中日关系史学会常务理事,中国翻译协会理事王众一

 

本期沙龙活动以中国外文局“老字号”——日文版《人民中国》杂志为切入点,从跨文化传播的角度介绍了报道的策划思维与翻译策略,着重阐释了如何贴近受众思维,文化价值的对外宣传以及品牌翻译的本土策略。王众一总编辑通过生动的案例和自身丰富的实践经验,就跨文化翻译相关内容与局内青年进行了分享交流。

活动围绕五个关键词展开介绍:①日本;②跨文化;③传播与报道;④策划思维;⑤翻译策略。


一、跨文化传播国际期刊的基本遵循

要办好跨文化传播国际期刊,就要深入贯彻落实习总书记给外文局成立70周年贺信精神,牢牢把握习近平总书记在亚洲文明对话大会指示精神:文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。文化自信是最根本的自信,并以此为根本遵循。

自《人民中国》杂志创刊67年以来,宣传的对象国是日本,且一直使用日语,没有其他语种,这在外文局是十分罕见的。这就不得不谈到第一个关键词:日本。日本人对日本文明的传播有着清醒的认识,他们认为文明是从罗马、波斯、俄罗斯、印度、中亚、中国、韩国等地区传入日本,可以说日本汇集了各个国家的文化。针对这样的国家应该如何进行跨文化传播是一个值得思考的问题。

二、《人民中国》的国际期刊品牌定位

这部分内容涉及第二个关键词:跨文化。《人民中国》杂志经过长期不断探索,及时调整读者定位和编辑方针,立足中日关系,以中国立场、世界眼光、人类情怀设置议题和策划内容,以多媒体形态传播中国文化、讲好中国故事、传递中国声音,创建一流中日跨文化传播媒体平台。

近几年,通过媒体融合的快速发展,基本形成了国内外社交平台快速报道、网络版外语化专题报道和期刊深度报道的三级递进新格局。

《人民中国》作为国际期刊的品牌定位是:①跨文化引领;②追求卓越品质;③多样平衡的版面,内容涉及时尚、经济、社会民生及历史文化等领域;④敏锐把握时代感觉;⑤推己及人的精准策划,比如策划时充分考虑读者立场和读者思维方式;⑥翻译策略紧贴受众思维;⑦守正创新以融媒体形态办好综合期刊;⑧与交流活动互动的双轮传播。

三、利玛窦与周恩来的本土化传播策略

这一部分谈的是第三个关键词:传播与报道。跨文化传播与跨文化报道之间有什么关系呢?最早的传播通过翻译进行,比如传教就是一个传播过程。明清时期意大利传教士利玛窦在中国传教时就使用了本土化策略,以此来贴近受众需求与受众思维。企业进入海外进行本土化营销时也是同样的道理。比如德国西门子、迅达电梯、立邦漆、宜家家居等都是非常成功的品牌案例。

传播与报道的理念是相同的。首先要有针对性,要针对读者文化背景的差异性设置议题、谋篇布局和结构内容,最大程度地减少误读与反效果。其次要有策略,忌单纯地摆事实讲道理,要从文化差异入手进行说明,最小限度在意识形态层面争论。第三是要转换,翻译在跨文化传播中是有功与罪的,具体翻译中要注意是要归化还是异化的问题。

四、“以人物为中心”的策略

以《人民中国》杂志“以人物为中心”的策划思维为例,人物带出的历史与故事容易打动人心,且具有文本价值。事先对文章结构的布局要有精确构思,采访要善于挖掘受访者的内心世界,必要的场面调度与设计也是驾驭人物报道的重要手段,各种图片资料的准备不可或缺。

活动中,王众一总编辑还介绍了名人采访如何挖掘珍闻轶事的方法、电影传播中国价值、世相小说揭示“心像风景”、运用动漫形式讲述历史故事等内容,并阐释了多维度策划中的图意识。文、图、设计线索同等重要,三要素的有机融合可以多倍提高报道效果,进而提升杂志品牌。美学感觉直接关乎刊物的品格。合格的编辑必须要懂摄影,并掌握照片编辑技术,进行必要的修正。

五、跨文化传播中的翻译形态

翻译中应该归化还是异化,关键要看是否符合三个有利于:是否有利于最大限度的有效跨文化传播?是否有利于受众最大限度的无抵触接受?是否有利于真正融入对象文化?翻译不应过分纠结于“归”还是“异”,关键在于“化”,归而不化等于白搭,异而不化终遭排他。

以习近平致中国外文局成立70周年贺信中的表达为例:①把握时代大势(時代の大勢を捉え);②守正创新(正しい道を歩み続けながら革新することを堅持し);③国际传播(国際広報);④中国走向世界、世界读懂中国(中国がさらに世界にまい進し、中国がさらに世界に理解される)。

 

以上是第六期“国际译员交流”青年业务沙龙活动——“跨文化传播与报道的策划思维与翻译策略”内容精编。后期,考评中心将把沙龙活动完整内容集结成册,供青年译员参考交流。


扫描下载

扫描关注