新时代十年的伟大变革
英 great changes in the first decade of the new era
俄 великие преобразования за десять лет новой эпохи
法 grandes transformations de la décennie de la nouvelle ère
西 grandes transformaciones de los diez años de la nueva era
日 新時代の一〇年にわたる偉大な変革
德 der große Wandel des vergangenen Jahrzehnts im neuen Zeitalter
开辟马克思主义中国化时代化新境界
英 open a new frontier in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times
俄 открывать новые горизонты в китаизации и осовременивании марксизма
法 ouvrir de nouveaux horizons à la sinisation et à l’actualisation du marxisme
西 apertura de nuevos horizontes a la chinización del marxismo y a su adaptación a los tiempos
日 マルクス主義の中国化・時代化の新境地を切り開く
德neue Perspektiven für die Sinisierung und den Zeitbezug des Marxismus eröffnen
阿
فتح آفاق جديدة لصيننة الماركسية وعصرنتها
中国式现代化
英 Chinese modernization
俄 китайская модернизация
法 modernisation chinoise
西 modernización china
日 中国式現代化
德 Chinesische Modernisierung
实现高质量发展
英 achieve high-quality development
俄 осуществлять высококачественное развитие
法 assurer un développement de qualité
西 materialización de un desarrollo de alta calidad
日 質の高い発展を実現する
德 eine Entwicklung hoher Qualität verwirklichen
实施科教兴国战略,强化现代化建设人才支撑
英 implement the strategy for invigorating China through science and education and develop a strong workforce for the modernization drive
俄 осуществлять стратегию подъема страны силами науки и образования, усиливать опорную роль кадров в деле модернизации
法 appliquer la stratégie de renouveau national par les sciences et l’éducation, et renforcer le rôle de soutien joué par les compétences dans la modernisation
西 aplicación de la estrategia de vigorización del país mediante la ciencia y la educación y potenciación del apoyo otorgado por el personal talentoso a la modernización
日 科学教育興国戦略を実施し、人材による現代化建設へのサポートを強化する
德 die Strategie zum Aufschwung des Landes durch Wissenschaft und Bildung umsetzen und die Unterstützung der Modernisierung durch Fachkräfte verstärken
发展全过程人民民主
英 advance whole-process people’s democracy
俄 развивать народную демократию во всем процессе
法 développer la démocratie populaire intégrale
西 desarrollo de la democracia popular de proceso entero
日 全過程の人民民主を発展させる
德 die Volksdemokratie im gesamten Prozess entwickeln
推进法治中国建设
英 advance the rule of law in China
俄 продвигать строительство правового Китая
法 faire progresser l’édification d’une Chine fondée sur les lois
西 impulso de la construcción de una china regida por la ley
日 「法治中国」の建設を推進する
德 die Entwicklung der Rechtsstaatlichkeit in China vorantreiben
推进文化自信自强
英 build cultural confidence and strength
俄 укреплять уверенность в китайской культуре и наращивать национальную мощь Китая в сфере культуры
法 renforcer la confiance dans notre culture et promouvoir le développement culturel
西 propulsión de la autoconfianza y autosuperación en cuanto a la cultura
日 文化への自信・自強を推し進める
德 das kulturelle Selbstvertrauen und die kulturelle Stärke fördern
阿
تعزيز الثقة بالنفس وتقوية الذات ثقافيا
增进民生福祉
英 improve the people’s wellbeing
俄 улучшать благосостояние населения
法 accroître le bien-être
西 incremento del bienestar del pueblo
日 民生福祉を増進する
德 die Lebenshaltung und das Wohlergehen des Volkes verbessern
提高人民生活品质
英 improve the people’s quality of life
俄 повышать качество жизни народа
法 améliorer la qualité de vie du peuple
西 elevación de la calidad de vida del pueblo
日 人民生活の質的向上をはかる
德 die Lebensqualität des Volkes steigern
促进人与自然和谐共生
英 promote harmony between humanity and nature
俄 содействовать гармоничному сосуществованию человека и природы
法 promouvoir la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature
西 fomento de la coexistencia armoniosa entre el ser humano y la naturaleza
日 人と自然の調和的共生を促進する
德 eine harmonische Koexistenz von Mensch und Natur fördern
推进国家安全体系和能力现代化
英 modernize China’s national security system and capacity
俄 продвигать модернизацию системы и потенциала обеспечения национальной безопасности
法 promouvoir la modernisation du système de sécurité nationale et de la capacité en la matière
西 impulso de la modernización del sistema y la capacidad de la seguridad nacional
日 国家安全保障体系・能力の現代化を推し進める
德 das System und die Fähigkeiten hinsichtlich der staatlichen Sicherheit modernisieren
开创国防和军队现代化新局面
英 further modernize national defense and the military
俄 создавать новую обстановку в деле модернизации национальной обороны и вооруженных сил
法 ouvrir de nouvelles perspectives pour la modernisation de la défense nationale et de l’armée
西 apertura de nuevas perspectivas a la modernización de la defensa nacional y del Ejército
日 国防・軍隊現代化の新局面を切り開く
德 eine neue Situation für die Modernisierung von Landesverteidigung und Armee schaffen
坚持和完善“一国两制”,推进祖国统一
英 uphold and improve the policy of “One Country, Two Systems” and promote national reunification
俄 отстаивать и совершенствовать курс «одна страна – две системы», способствовать воссоединению Родины
法 maintenir et améliorer le principe « un pays, deux systèmes » et promouvoir la réunification de la patrie
西 mantenimiento y perfeccionamiento de la directriz de “un país con dos sistemas” y promoción de la reunificación de la patria
日 「一国二制度」を堅持・整備し、祖国の統一を推進する
德 die Richtlinie „ein Land, zwei Systeme“ beibehalten und vervollkommnen und die Wiedervereinigung des Vaterlandes vorantreiben
坚定不移全面从严治党
英 unswervingly exercise full and rigorous Party self-governance
俄 непоколебимо осуществлять всестороннее устрожение внутрипартийного управления
法 faire régner fermement une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti
西 firmeza en el disciplinamiento integral y riguroso del Partido
日 揺るぐことなく全面的な厳しい党内統治を実行する
德 unbeirrt an der umfassenden strengen Führung der Partei festhalten