翻译中的工匠精神

2019/9/23 15:53:57来源:翻译专业资格考评中心

       首期《CATTI大咖周二见》迎来了陈明明大使,他是现任全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会副主任委员,全国翻译专业高级职称评审委员会副主任委员,中国翻译协会副会长。曾任中国驻新西兰、瑞典、库克群岛大使,外交部翻译室主任。也是十九大报告、国家领导人讲话翻译定稿人。这次陈大使就以十九大报告为例,为我们讲解时政题材翻译。

       分析近年来的CATTI笔译实务不难发现,汉译英部分大多为时政翻译。如今年上半年二笔实务的第一篇就节选自《“十三五”国家老龄事业发展和养老体系建设规划》,第二篇是有关脱贫的话题,正好契合了2020年我国将实现农村贫困人口全面脱贫的大背景。 

       整场直播干货满满,内容很硬核。感受最深的就是翻译中的工匠精神。时常觉得笔译如刺绣,小到一针一线,一词一句,反复推敲,精益求精,通过日复一日的修炼,才能做到下笔如有神。那么问题来了,如何选词?如何造句?如何让译文准确地道?且听陈大使一一道来。

       一、做有工匠精神的译者,选词时切不可当“差不多先生”。在充分理解原文的基础上,挑选最恰当的词。即要求我们对单词的英文释义通透掌握,也要对西方修辞略知一二。如常常见于各大报刊的“优化结构”中的“优化”一词,中文意为“提升、改善”,若选用“optimize”则有过度完美的意味,西方受众会觉得言过其实。选用“improve”或 “upgrade”则恰到好处。还有 “创新完善宏观调控”中的 “创新”,学习者如果在记忆单词时只是记住中文意思,首当其冲想到的就是“innovate”,但它侧重于科学技术领域方法的创新。若是社会层面探索新方法,用“develop new ways”则更贴近。再如“大众创业”用mass entrepreneurship也是自相矛盾,毕竟精英才有的精神品格,怎么会人人都有。“清理规范”中也不是所有“规范”都用standardize。古语有云:工欲善其事,必先利其器。一个工匠要想把活做好,准备工作不能少,基础要打牢,盖的楼才不会倒。磨刀不误砍柴工,对译者来说同样如此。

       二、牢记固定表达,不可自立门户。很多时政材料英文版极具中国特色,是专家学者共同商定出来的标准译法,非常值得借鉴。如“小康社会”的英文就是a moderately prosperous society,“生态文明”是 ecological conservation。值得注意的是,具有中国特色的时政英语不等同于中式英语。如三大攻坚战为 The Three Critical Battles(the battles against potential risks, poverty,and pollution),用释义的方法便于读者理解具体内涵。 再如棚户区住房和农村危房分别译为 rundown urban areas和dilapidated rural houses,而非slum,因为中国并没有贫民窟。这就是我们说的译者要争取做个杂家,除了深厚的语言功底,还要了解本国国情,有一定的百科知识储备。才能学好外国语,讲好中国故事。再如经济领域常说的负面清单即投资领域的黑名单,又称否定清单。这就是为什么英文叫 negative list。而 “稳健的货币政策”英文为 prudent monetary policy,这也是国际货币基金组织采用的固定表述。不可闭门造车,让人不知所云。由此可见,翻译是在规矩方圆之内的再创作。

      三、摆脱源语外壳,重塑目的语结构。很多初学者容易见山是山,见水是水,困于源语的镣铐中。如“经济运行保持在合理区间”想当然会认为经济是主语。但深挖其内涵可以发现,该句意为经济指标控制在合理区间,故而官方译文是The main economic indicators were kept within an appropriate range. 同理“融资成本得到初步遏制”译为 Initial success was thus made in curbing the rising cost of financing,这些都是摆脱了源语框架,抓住句子核心,再用目的语地道准确表述,一气呵成,可谓十分精彩。中文偏动态,英文偏静态。中文的一连串动词翻译成英文往往用名词,如“传统产业加快转型升级” Traditional industries saw faster transformation and upgrading.中文是完整句子,英文变名词短语。如:“经济全球化遭遇波折,多边主义受到冲击”译为 Setbacks in economic globalization, challenges to multilateralism.再如“资助各类学校家庭困难学生近一亿人次”主语调整为“近一亿次的资助”并采用被动语态,即符合英语表达习惯,又解决了“人次”这一比较难翻的概念,最后译文为Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty. 这些仿佛就是鲁迅说的“不要被涂抹在表面的脂粉所诓骗,且看看他的骨髓和脊梁。”不要被源语的结构困住,抓住句子内核,重新构建目的语。

       最后陈大使建议大家反复练真题,多做对照阅读,可以多看看《英语世界》和《英语文摘》这两本双语杂志,并祝大家CATTI考试取得好成绩,可谓专业又贴心。

      古有“发绣外交”,现有大国外交,愿译者都能精进所学,巧妙构思,严丝合缝的绣好每一个作品,为我国外宣事业添砖加瓦。种一棵树最好的时间是十年前,其次是现在。译海无涯,共勉!





扫描关注