导航栏

最美译文1月赛投票通道开启

2020/2/11 9:28:46来源:本站

  在发布了文链之星“最美译文网络翻译大赛” 2020年一月份的题目后,后台未读信息长期保持99+,总共收到了5000余篇有效译文。

  组委会专家组根据译文的准确表达、韵味体现、对仗工整等标准,经过两轮评选后,最终选出10篇译文进行网络投票。

  投票截止时间:下周四(2020年2月14日12点),点击文末的投票区,选出你心目中的最美译文吧~~

  没有入围的小伙伴也不要灰心,二月份翻译大赛的题目将在下周公布。

  投票结果和优秀译文赏析将在公众号:【CATTI项目管理中心】 公布,长按下方二维码关注订阅号。


审核推荐标准

原文:立意、意境、风格、文笔、格式

译文:充分理解、准确表达、文笔流畅、韵味体现、对仗工整、书写顺畅、标点正确

方法:意译法、增译法均可,直译不可取,过度翻译不行。

要求:①散文、抒情、文言、诗词等均可;②中译文须满足大众品味,未必太花哨、华丽导致言过其实,或过于文言导致晦涩难懂、拗口;③用可否将译文译回原文检验译文是否准确、适度。


原文

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee. 


译文一

当夏以汝方,

夏不尽意,云想衣裳。

夏风狂作落娇蕊,

夏期亦未不甚长。

或金乌如炬人间炎,

转瞬博晦云雾障。

凡美终残尽。

抚膺道无常。

而汝之经夏无尽时,

子美之形亦不消。

碧落黄泉皆不见,

只因借我诗行寿无疆。

仙人抚我顶,结发受长生。

吾诗必长存,使君百流芳。


译文二

我愿将卿比作夏,

卿之温和更胜夏。

狂风吹拂五月花,

也言夏如窗间马。

夏日灿阳时热辣,

却也总有黯之暇,

美丽往往唯一霎,

似被禁于命之匣。

而卿盛夏久而遐,

卿之俊美永无涯,

死亡亦待卿无法,

卿与此诗共年华,

来日方长人永夸,

卿共此诗长佳嘉。


译文三

我本欲视卿之于夏天,

但卿比之更温婉娇艳;

蒲月之狂风撩过春蕾,

夏日的光阴着实短暂;

艳阳的天空时有忽闪,

转眼其光辉已然黯淡;

生命轮回故终有消散,

命中注定而难以更改;

然卿之夏天永无凋零,

倩丽如卿当日月丽天;

秀美似卿非昙花一现,

愿卿可栖于永恒诗间;

但有生者其能闻可见,

卿之妍丽将久久流传。


译文四

吾欲喻汝为夏,

汝则益娇婉。

风摧郁月琼苞,

夏之须臾。

或日燿燿,

其金容常黯然。

万胜终逝,

偶天之变幻。

然汝似恒夏,

不失汝之美。

死不以困汝诩,

因汝永生于诗。

但世有微生,

汝将与诗不朽。


译文五

卿似骄夏昼,许我此欢言?

知卿甚可怜,温良情缱绻。

空天怒风起,蒲月曳蕾瓣。

我为槐序佃,俄顷眷期满。

碧落锐眸炯,偶灼柔坤坛。

金纱藏圣容,时摇茂翳扇。

绝尘倾世颜,恐囚霜鬓岸。

无心染暮气,或遂苍天意。

卿却为永夏,寒雪尽凋散。

桃面丝未改,和乐舞翩跹。

卿共日月徙,无缘步奈何。

此诗唯予卿,流芳婉转传。

含齿若仍存,巧目识文典。

此诗垂史歌,卿当耀人间。


译文六

孟夏可比君否?

汝益珊珊可爱,平和大雅。

五月娇蕊摧挫于疾风,

夏而匆遽即逝,

时而天穹日暄,

每使炳耀朦胧,

当即黯淡心之所向兮。

不虞之毁或而尽其天年,

尔若永夏固不凋零,

华容百媚永存于心。

殇弗伤汝岌岌兮,

汝必永生不朽。

唯世人善闻善见,

汝与此诗而万古流芳。


译文七

我是否能将你比作那令人迷恋的夏日,

但你却比夏日更加可爱活泼更加温存依人,

猛烈的狂风摧残着五月蓓蕾的千姿百媚,

夏日的勾留总在那么弹指一挥间便转瞬即逝,

休叹那丽日长空,转眼却又烟消云散;

休叹那百花凋零,常摧毁于那无人知晓的天命;

然而你却如那永恒的夏,所有的美好将永远也不会改变;

就连死神也与你无缘,因你将永生于我不朽的诗篇,

只要世间的人还在吟诵我的诗篇,

这诗就将永垂不朽,永驻你的容颜。


译文八

何以之喻汝?炎夏可以乎?

卿之犹可亲,温婉无以复。

五月风犹劲,繁英落无数。

犹苦夏日短,岁月不长驻。

天目之灼灼,玉颜之常蹙。

美象有尽时,生别或逝殂。

然汝季无凋,秀姿亦长树。

死亦不翳君,汝存诗兴赋。

但使人未亡,清听亦明目。

汝将以假年,同与山之固。


译文九

欲把西子比仲夏,

汝之温婉胜半分 。

五月风狂摧娇蕾,

七月流火暑苦短。

天堂之眸何其烁,

浮云蔽日不见光 。

香消玉殒终有时 ,

机缘天道谁人知 ?

汝如仲夏常青春,

风华绝代难自弃。

不絮于陨多舛时,

永存诗篇谓不朽。

众方存而堪举目,

汝与诗流芳百世。


译文十

吾将卿若夏然乎?

而汝比夏更娇柔。

五月狂风落蓓蕾,

未及闻夏夏已过。

烈日时而当空照,

然时转作黑云布,

百花时而碾作尘,

摧折于无常天命。

惟汝之夏恒长新,

卿之芳颜亦永驻,

死神无缘幽禁尔,

卿将与诗共长存。

世人眼明心未停,

芳颜与诗不凋零。




扫描下载

扫描关注