翻译专业资格(水平)考试2009年全国考务会召开

2009/11/23 14:41:24来源:中国外文局翻译专业资格考评中心




    为进一步加强全国翻译考试经验交流,改进和完善考试考务工作,更好地服务考生,2009年11月18日,由中国外文局、人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心联合举办的翻译专业资格(水平)考试全国考务工作会议在广西召开。中国外文局副局长、总编辑兼翻译专业资格(水平)考试领导小组成员黄友义以及人社部人事考试中心、国家外国专家局培训中心有关领导出席会议并讲话。中国外文局人事部主任兼翻译专业资格(水平)考试办公室主任李丽宁主持会议。全国口、笔译考点近80人参加会议。

    翻译专业资格(水平)考试是国家级的职业资格考试。该考试自2003年开始实施,自2005年考试报名人数首次突破1万人以来,近几年考试报名人数稳步增加。2009年上半年,英、法、日、阿四个语种考试报名总人数突破15,000人,下半年,英、俄、德、西四个语种考试报名人数更是达到16,000余人。自2003年以来,截止到2009年底,考试累计报名人数已突破11万人次,获得证书人员将超过16,000人。

    考试分为7个语种,即英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙;两大类别,即:笔译、口译,其中口译又分交替传译和同声传译两个专业类别;四个等级,即:资深翻译与一级、二级、三级口译、笔译翻译。自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开。各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。一级口笔译资格考试将于2010年推出试点。

    黄友义在讲话中总结了翻译专业资格(水平)考试的六大特点:一是打破资历。就是了年龄、学历、资历、职业的限制。二是突出能力。三是重视资格。对翻译专业人员的专业技术职务评聘方法进行了改革,确立了科学化、社会化的资格评价方式。四是规范管理,加强了翻译协会在翻译人才培训和管理方面的作用,发挥了行业协会在自律性发展上的积极作用。五是引导教学。实现了与翻译硕士专业学位的接轨,起到了引导翻译教学的作用。六是对外开放。人才评价服务对外开放,面向海内外。

    最后,他还强调说,翻译考试是翻译人才评价事业的重要组成部分,希望考试各参与单位和各考点继续加强对翻译资格考试重要性的认识,加强使命感和大局意识,确保翻译考试这一国家级项目实施与管理的科学化、规范化与权威性。

    当前,我国翻译业有两大特点,一是随着我国改革开放的不断深入,尤其随着国际国内市场交流与融合步伐的加快,我国与世界各国在政治、经济和文化上的交流正变得日趋频繁,中国翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。翻译公司的服务种类和方式日益繁多,翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。二是翻译教育发展迅速。高层次、专业化翻译人才培养将越来越得到国家和社会的重视,翻译硕士专业学位( MTI)教育的兴起与发展是一个重要的体现。目前,全国已经有40所高校设立了翻译专业硕士学位研究生教育。

    翻译专业资格(水平)考试正是满足国家发展需要而提出并得以发展的。该考试作为外语翻译专业人才评价的体系已经初步建立,并纳入国家职业资格考试的统一规划。2003年,为了适应市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,为我国的对外开放和国际交流与合作服务,人社部委托中国外文局负责实施与管理全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)。这是一项纳入国家职业资格证书制度的国家职业资格考试,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

    翻译考试在稳步发展的同时,管理日益规范,并已与翻译系列职称评审、翻译行业管理、翻译硕士专业学位教育实现了接轨。

    2006年,中国译协推出了个人会员制,使获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上翻译资格(水平)证书的公民可以直接申请成为中国翻译协会的个人会员。获得一级以上证书,可以成为专家会员。

    2008年9月,国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部共同研究决定,正式向全国印发《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》,《通知》规定:在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”,在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时,免试综合能力科目,只参加实务科目考试。这标志着我国翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书正式实现有效衔接,翻译硕士学位教育将与职称制度及行业规范管理有机结合起来,从而达到国际上通行的“职业学位”标准。翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。

    考试的发展也在港台地区和国际社会引起了一定程度的关注。香港、台湾地区,日本、韩国、新加坡等有关机构与外文局考试办建立了工作联系,有的希望开设考点,有的希望进行互认,有的前来学习借鉴。法国驻华大使馆还派文化官员前往考场观摩,澳大利亚有关机构也致函表示关注。浏览全国翻译考试网站的国家和地区已达几十个。新华社、中央电视台、考试在线频道等媒体,新浪、搜狐、网易等国内主要门户网站对考试进行了专题报道,都对考试表示了一定程度的关注。


扫描下载

扫描关注