翻译专业资格考评中心举办技术赋能翻译资格考试研讨会

2020/11/2 18:00:51来源:CATTI中心

 原标题为:中国外文局翻译专业资格考评中心举办技术赋能翻译资格考试阅卷工作第二次研讨会

      

       10月30日,中国外文局翻译专业资格考评中心组织召开了技术赋能翻译资格考试阅卷工作第二次研讨会,中国外文局人事部主任、全国翻译专业资格(水平)考试领导小组成员兼考试办公室主任闵艺,国家人社部人事考试中心资格考试一处处长王世潮,中国外文局翻译专业资格考评中心副主任王飞,中国外文局人事部人才开发处副处长尹延庆,全国翻译专业资格(水平)考试办公室秘书长、CATTI项目管理中心总经理江平,CATTI项目管理中心副总经理冯婧一,国家人社部人事考试中心资格考试一处季佳男,中国驻安提瓜和巴布达、纳米比亚原大使任小萍,解放军部队译审王卫民,中国外文局人民画报社译审王冬梅,世纪互联公司业务总监孙洪福,世纪互联公司智能研究院总工程师孟海滨,以及考评中心相关工作人员参加会议。研讨会由全国翻译专业资格(水平)考试办公室副主任兼中国外文局翻译专业资格考评中心代主任王继雨主持。


中国外文局人事部主任、全国翻译专业资格(水平)考试领导小组成员兼考试办公室主任闵艺


全国翻译专业资格(水平)考试办公室副主任兼中国外文局翻译专业资格考评中心代主任王继雨


中国外文局翻译专业资格考评中心副主任王飞


国家人社部人事考试中心资格考试一处处长王世潮


       会上,世纪互联公司工程师介绍了口译人工智能辅助阅卷系统测试情况,与会专家就口译人工智能辅助阅卷系统的安全性、稳定性及相关运行方案进行了研讨,并提出了意见建议。

       与会阅卷质检专家指出,已于2019年上线运行的笔译人工智能辅助阅卷系统在保证阅卷公平公正的基础上有效提升了阅卷质量和效率,是利用新技术适应新形势、满足考试进一步发展需要的有效举措。在此成功经验基础上,将人工智能技术应用于口译阅卷系统是大势所趋。但在技术应用过程中,还要做到具体问题具体分析,充分考虑口译阅卷与笔译阅卷工作的不同和特殊性,做好前期测试工作,制定完备可行的工作流程和方案。此外,各位质检专家还表示,要继续加强对阅卷人员的前期指导和培训,确保阅卷质量和水平。


中国驻安提瓜和巴布达、纳米比亚原大使任小萍


解放军部队译审王卫民


中国外文局人民画报社译审王冬梅


       人社部人事考试中心资格考试一处处长王世潮认为人工智能辅助阅卷系统具有很高的应用价值,并充分肯定了该系统在提升阅卷质量和效果等方面发挥的重要作用。同时,他指出,考试评分标准的制订要涵盖多个维度,充分考虑不同等级和科目的差异以及非内容性因素的影响,确保考试阅卷工作的科学性和公平公正。

       外文局人事部主任、翻译资格考试领导小组成员兼考试办主任闵艺指出,人工智能辅助阅卷系统具有较强稳定性,在考试阅卷中的应用及时有效,为技术赋能考试相关工作带来了极大信心。工作人员要切实增强使命感和责任感,从安全性、准确性、科学性、保密性和前瞻性等方面进一步加强规范化管理和全链条谋划,继续完善阅卷工作流程,积极稳妥推进技术赋能翻译考试阅卷相关工作,推动考试可持续科学化发展。


世纪互联公司业务总监孙洪福


世纪互联公司智能研究院总工程师孟海滨


       在疫情防控常态化的新形势下,此次研讨会为新技术在翻译资格考试阅卷工作中的融合应用进一步夯实了基础。会后,考评中心将根据相关计划和安排,会同阅卷系统开发方充分吸纳领导专家的意见建议,本着“科学、保密、安全、稳步、有序”的原则,进一步优化人工智能辅助阅卷系统运行方案,制订切实有效的工作预案,完善管理流程,扎实推进技术赋能考试阅卷工作,确保2020年翻译资格考试阅卷工作圆满完成。

 


扫描下载

扫描关注